Blog da Barcoleta BLUE MOON I, dos seus acontecimentos e da sua tripulação;Também vai servir de Repositório Nacional do Receituário Culinário Embarcado , RNRCE, com a colaboração de todos , espera-se .
Foi o Blue que andou a espalhar os restos da feijoada e o pão ensopado em molho para os juntar a todos. Teve trabalho, mas as fotografias ficaram lindas.
Concurso: a melhor tradução deste provérbio, para o correspondente provérbio português, é premiada com o envio de um GIRÌSSIMO pássaro para decorar a cozinha!!!
garina do mar: Acaba de ganhar um pássaro muito muito giro, alto e esguio, da cadeia de lojas espanholas - Pórtico ( a estrear!) e logo à 1ª hein!!! Parabéns!
Só temos a dificuldade: para onde pode o prémio ser enviado???
SWT: Sou eu que peço que me desculpe; Tentei brincar com as palavras e se calhar, não devia. Achei piada; E este local é para as brincadeiras, e só para isso; Coisas mais sérias, avisamos; Brincadeiras sérias, com certeza, mas brincadeiras. Parabéns à Garina do Mar, pelo passaroco! Espero que seja tão bonito como estas pegas (?)
blue moom i: Obrigada pela compreensão Hoje estive no lago da Beloura a almoçar, mas olhe, a sua terra estava a ARDER Tive que vir embora rapidamente para as m bandas !!!
Pronto. Pronto. Ordem nestas questões. A tradução está correcta. Era a solução do concurso. Em chinês dizem-se todos os provérbios, porque a maioria são universais. Poucos provérbios são nacionais ou regionais. Algumas pessoas, como eu, brincam falando que o provérbio é chinês, só pq os chineses são respeitados pelos seus conceitos filosóficos, vá. Tenho dois pássaros a estrear. Um mais para mulher e outro mais prório para homem e vai um para a garina e outro para o blue moon i. Como diz o João ( vulgo Veiga, Veiguinha, Blackie, Big): Arrematado!
Fazemos assim o blue moon i, vai receber os dois, e encarrega-se que o prémio chegue à garina do mar.. quando vir os dois juntos, vai identificar logo o seu! Atenção que não são pirosos!!!são de muito bom gosto!!!
Fico à espera do dia e da hora em que o João (vulgo Veiga, Veiguinha, Blackie, Big)"se decida" a criar as condições para que eu possa cumprir a entrega dos paxarinhos, pois só cheguei a estas páginas através do blog dele.
Estou cheio de curiosidade.. Curiosity kills, mas mesmo assim.... E julga que merecemos tal distinção, isto apesar do "tal dito" ainda não ser dito????! Bom, não digam no futuro que compramos o júri, ok??
Garina do Mar, As pegas que eu conheço mais, também são pretas e brancas, e não com estes azuis eléctricos, oou lá o que é isto! Mas garantiram-me que eram pegas... Algarvios
blue moon i: Ao ver esta sequência de imagens das pegas, veio-me logo à ideia o provérbio em inglês. Em Portugês: " diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és". A garina do mar não precisou de o terminar, ao dito, porque para mim era óbvio que ela o sabia. Como tinha cá esses brindes convenientes, lembrei-me do concurso. Procurei o seu mail no blog, mas não o encontrei, fico com a ideia que não sendo público, preciso da sua autorização e, depois, poderá receber os prémios. Se não tiverem qq interesse nisso, no harm done!
já viram isto? agora não quer dar os prémios!! quer dizer, não percebo porque é que são dois... continuo sem perceber qual foi a contribuição do Sr Blue Moon para a decifração do enigma!!!!!
ou será que aqui se aplica aquela frase saída da sabedoria popular "quem não chora não..."?
Nã,Nã, NÃ.... Eu é que não compreendo como é que se pode dizer que o " diz-me com quem...." corresponda ao " birds of a feather...." e como tal, o prémio não deve ir para a Garina do Mar, mesmo com a boa vontade dela. E eu ainda não apresentei a minha tradução; E, sobretudo E, não quero o prémio sem o merecer; òbvio que para a Senhora GArina terá de ser igual, sob pena de eu protestar o jogo, por cartelização.... Que por acaso está mais próximo da questão que o tal diz-me....
então e o Sr Blue Moon está à espera de quê para apresentar uma tradução? uma semana para pensar não é suficiente? isso já deve ter dado para ir à China perguntar a uma data de gente e voltar e ainda confirmar com algum "linguófolo" anglo-mandarim para fazer a certificação da tradução!!!!
de resto não entendo qual é o seu problema????? não fez nada e mesmo assim tem direito a prèmio!! cá para mim comprou o júri, por isso é que o júri diz que foi almoçar para as bandas de Sintra!!!!!!!! estavam já a combinar tudo não é? tch tch tch... assim sou eu que me retiro do concurso e "prontos"! fica o concurso anulado porque a solução já é conhecida... ;)
Eu não conheço o Comandante Gomes, embora já tenha estado à porta de sua mansão. O prémio dividido pelos dois prende-se com o facto de,apesar de não ter qualquer sensibilidade para a tradução de provérbios (eheheh)ao contrário da garina do mar,, o blog blue moon i aparecer como um sponsor forçado, mas acolhedor. Estou certa ou estou errada?
Minha cara swt: Tome lá esta; E não lhe perdoo o passaroco; Ora esta, dizer que não tenho sensibilidade para traduções... Francamente! Traduza-me lá sff: "If the highest aim of a captain were to preserve his ship, he would keep it in port forever”.
...mas fiquei desolada. Pensava que, talvez, tivessem "un petit rien" para mim se decifrasse a frase: uma queijada, um travesseiro sei lá... sniff sniff glup glup
garina do mar: Anda com um humor "terrível"! Com a chávena de café na mão, ainda com sono e seguindo os posts no blue moon i,vou lendo que vocês gozam comigo à força toda!!
Já agora...qual é a doçaria tradicional da sua zona...? (eheheh)
eu só conheço o Tomás que disse aquela frase que o Ilustre Comandante Bllue Moon citou!!! não conheço mais nenhum... não me diga que nos queria fazer acreditar que a frase era sua?
quanto à doçaria da minha zona pode-se escolher entre caranguejo do mangal cozido (ou em matapa) ou camarão do canal!! claro que há quem prefira mangas ou papaias mas eu francamente não...
Mariners are advised that text and photos are the sole property of Blue Moon I. Any use of these pictures and or text without the express permission of the Blue Moon I, is forbidden.
AVISO AOS NAVEGANTES
Avisa-se toda a navegação neste blog que texto e fotografias são propriedade do Blue Moon I, excepto com indicação contrária . Fica restringido o seu uso sem permissão.
36 comentários:
que grande festa!! na certa foram passando palavra...
Foi o Blue que andou a espalhar os restos da feijoada e o pão ensopado em molho para os juntar a todos.
Teve trabalho, mas as fotografias ficaram lindas.
"Birds of a feather, flock together...!"
Chinese Proverb
Concurso: a melhor tradução deste provérbio, para o correspondente provérbio português, é premiada com o envio de um GIRÌSSIMO pássaro para decorar a cozinha!!!
basicamente é uma pirataria chinesa do nosso "diz-me com quem andas..."
Bem, creio que posso dizer, com propriedade, FLOCK YOU, very much...
Agora uma tradução escabrosa, tem de ser bem cozinhada; Até lá.
garina do mar:
Acaba de ganhar um pássaro muito muito giro, alto e esguio, da cadeia de lojas espanholas - Pórtico ( a estrear!) e logo à 1ª hein!!! Parabéns!
Só temos a dificuldade: para onde pode o prémio ser enviado???
blue moon i:
Desculpe ter usado o seu espaço para esta brincadeira. Tem razão, very much
mas e afinal como é que aquilo se diz em chinês?
SWT:
Sou eu que peço que me desculpe; Tentei brincar com as palavras e se calhar, não devia. Achei piada; E este local é para as brincadeiras, e só para isso; Coisas mais sérias, avisamos; Brincadeiras sérias, com certeza, mas brincadeiras.
Parabéns à Garina do Mar, pelo passaroco! Espero que seja tão bonito como estas pegas (?)
blue moom i:
Obrigada pela compreensão
Hoje estive no lago da Beloura a almoçar, mas olhe, a sua terra estava a ARDER
Tive que vir embora rapidamente para as m bandas !!!
talvez sejam pegas... tinha ideia delas com mais branco...
mas as de Sintra são famosas ;)
Em Chinês é assim, salvo melhor opinião:
繁體中文版:
同類, 群一起
E não concordo com a Garina, na sua tradução; Nada mesmo...
Vou protestar a atribuição do pássaro....
BOU, BOU.....
eu não traduzi nada!! só disse que os chineses nos andavam a copiar ;)
e também não reclamei o prémio!!!!!
o senhor Blue Moon I falou cedo demais!! é à portuguesa!!!! protestam só por protestar nem sabem bem de que ;)
Pronto. Pronto. Ordem nestas questões.
A tradução está correcta. Era a solução do concurso.
Em chinês dizem-se todos os provérbios, porque a maioria são universais. Poucos provérbios são nacionais ou regionais.
Algumas pessoas, como eu, brincam falando que o provérbio é chinês, só pq os chineses são respeitados pelos seus conceitos filosóficos, vá.
Tenho dois pássaros a estrear. Um mais para mulher e outro mais prório para homem e vai um para a garina e outro para o blue moon i.
Como diz o João ( vulgo Veiga, Veiguinha, Blackie, Big): Arrematado!
Ele há cada uma!!!! Há passaros para homem e passaros para mulher??
E o passaro sabe??
Fazemos assim o blue moon i, vai receber os dois, e encarrega-se que o prémio chegue à garina do mar..
quando vir os dois juntos, vai identificar logo o seu!
Atenção que não são pirosos!!!são de muito bom gosto!!!
deve ser um cor de rosa e outro azul bébé ;)
atenção que eu sou "alérgica" a todos os derivados de encarnado!!
Não é uma red person. ok. é ruim!
É muito inteligente a decifrar charadas. é fixe.
Mas, mesmo assim...só vendo garina do mar...só vendo
Fico à espera do dia e da hora em que o João (vulgo Veiga, Veiguinha, Blackie, Big)"se decida" a criar as condições para que eu possa cumprir a entrega dos paxarinhos, pois só cheguei a estas páginas através do blog dele.
O que vale é que já estou sentada comodamente...
Estou cheio de curiosidade.. Curiosity kills, mas mesmo assim....
E julga que merecemos tal distinção, isto apesar do "tal dito" ainda não ser dito????!
Bom, não digam no futuro que compramos o júri, ok??
Garina do Mar,
As pegas que eu conheço mais, também são pretas e brancas, e não com estes azuis eléctricos, oou lá o que é isto! Mas garantiram-me que eram pegas... Algarvios
blue moon i:
Ao ver esta sequência de imagens das pegas, veio-me logo à ideia o provérbio em inglês. Em Portugês: " diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és". A garina do mar não precisou de o terminar, ao dito, porque para mim era óbvio que ela o sabia.
Como tinha cá esses brindes convenientes, lembrei-me do concurso.
Procurei o seu mail no blog, mas não o encontrei, fico com a ideia que não sendo público, preciso da sua autorização e, depois, poderá receber os prémios.
Se não tiverem qq interesse nisso, no harm done!
já viram isto? agora não quer dar os prémios!!
quer dizer, não percebo porque é que são dois... continuo sem perceber qual foi a contribuição do Sr Blue Moon para a decifração do enigma!!!!!
ou será que aqui se aplica aquela frase saída da sabedoria popular "quem não chora não..."?
Nã,Nã, NÃ....
Eu é que não compreendo como é que se pode dizer que o " diz-me com quem...." corresponda ao " birds of a feather...." e como tal, o prémio não deve ir para a Garina do Mar, mesmo com a boa vontade dela. E eu ainda não apresentei a minha tradução; E, sobretudo E, não quero o prémio sem o merecer; òbvio que para a Senhora GArina terá de ser igual, sob pena de eu protestar o jogo, por cartelização....
Que por acaso está mais próximo da questão que o tal diz-me....
então e o Sr Blue Moon está à espera de quê para apresentar uma tradução?
uma semana para pensar não é suficiente? isso já deve ter dado para ir à China perguntar a uma data de gente e voltar e ainda confirmar com algum "linguófolo" anglo-mandarim para fazer a certificação da tradução!!!!
de resto não entendo qual é o seu problema????? não fez nada e mesmo assim tem direito a prèmio!! cá para mim comprou o júri, por isso é que o júri diz que foi almoçar para as bandas de Sintra!!!!!!!! estavam já a combinar tudo não é?
tch tch tch...
assim sou eu que me retiro do concurso e "prontos"! fica o concurso anulado porque a solução já é conhecida... ;)
Eu não conheço o Comandante Gomes, embora já tenha estado à porta de sua mansão.
O prémio dividido pelos dois prende-se com o facto de,apesar de não ter qualquer sensibilidade para a tradução de provérbios (eheheh)ao contrário da garina do mar,, o blog blue moon i aparecer como um sponsor forçado, mas acolhedor.
Estou certa ou estou errada?
Minha cara swt:
Tome lá esta; E não lhe perdoo o passaroco; Ora esta, dizer que não tenho sensibilidade para traduções... Francamente!
Traduza-me lá sff:
"If the highest aim of a captain were to preserve his ship, he would keep it in port forever”.
Caro Comandante:
A tradução no contexto : "Grandes naus, grandes tormentas!"
A tradução fora do contexto: "Quem não arrisca, não petisca.." eheheheh
não me parece... acho que é mais do género "a vida é para ser vivida!"
(adapta-se melhor ao estilo do Tomás...)
Não podia concordar mais!
Pelo menos, o Tomás que cá tenho em casa, acha exactamente isso:
a vida é bela!!! Lol
...mas fiquei desolada. Pensava que, talvez, tivessem "un petit rien" para mim se decifrasse a frase: uma queijada, um travesseiro sei lá... sniff sniff glup glup
isso terá que ficar a cargo do Senhor Comandante deste Espaço!!
pelo que ouvi dizer ele é que manda nos travesseiros e nas queijadas!!
e como pelos vistos andam por aí uns conluios... ou quem é que irá acreditar que a Miss SWT ficou só à porta da mansão dele??
;) disfarces!!
garina do mar:
Anda com um humor "terrível"!
Com a chávena de café na mão, ainda com sono e seguindo os posts no blue moon i,vou lendo que vocês gozam comigo à força toda!!
Já agora...qual é a doçaria tradicional da sua zona...? (eheheh)
Quem é o Tomás??? E como é que a garina sabe do dito Tomás???
Ai ai, aiai!!!
eu só conheço o Tomás que disse aquela frase que o Ilustre Comandante Bllue Moon citou!!! não conheço mais nenhum...
não me diga que nos queria fazer acreditar que a frase era sua?
quanto à doçaria da minha zona pode-se escolher entre caranguejo do mangal cozido (ou em matapa) ou camarão do canal!! claro que há quem prefira mangas ou papaias mas eu francamente não...
Enviar um comentário